Есть любители птиц,которые эту книгу перевели для себя и на русский язык.
![Улыбается :)](./images/smilies/kolobok_smile.gif)
Есть любители птиц,которые эту книгу перевели для себя и на русский язык.
Вы таких знаете? Может к ним стоит обратится? Может они добрыми людьми окажутся.Андрей Петров писал(а): ↑12 сен 2018, 12:05Есть любители птиц,которые эту книгу перевели для себя и на русский язык.![]()
К сожалению
а если любитель нарушив закон перевел - без согласия изданияАндрей Петров писал(а): ↑12 сен 2018, 12:05Есть любители птиц,которые эту книгу перевели для себя и на русский язык.![]()
В виде изложения тоже нельзя,в школе учили,помните? Нам дословно не надо.Андрей Петров писал(а): ↑13 сен 2018, 15:10К сожалению, а может и к счастью,доброта ни как не вяжется с таким понятием как авторское право.Надо соблюдать закон.
![]()
Чаще в Сети можно столкнуться с противоположным подходом: не только имущественные права автора нарушаются, но даже такое простое и естественное неимущественное право как право на имя нарушается сплошь и рядом. Помните, после изложения какой-нибудь идеи или публикации фото часто следует пояснение: "Не моё, взял где-то в интернете, не помню, где именно".Андрей Петров писал(а): ↑13 сен 2018, 15:10с таким понятием как авторское право.Надо соблюдать закон.
Как видим, авторские права не являются абсолютом. В некоторых случаях вполне себе можно поведать коллегам содержание книг из личной библиотеки, не выходя за рамки обозначенные в цитируемой статье. Обратите внимание, в этом случае согласие правообладателя на перевод также не требуется.Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования:
1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, полемических, критических, информационных, учебных целях, в целях раскрытия творческого замысла автора правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати;
Сейчас только обратил внимание, что фразу построил некорректно. Получилось, будто конкретно про Андрея Петрова написал. Имел в виду, конечно, не его, а в целом неуважительное отношение к результатам интеллектуального труда коллег на форумах.Сергей Чернов писал(а): ↑17 сен 2018, 15:15учитывая степень пренебрежения к автору (в том числе автору перевода)
Это не беда, т.к. нет переводов. Автоматический компьютерный перевод мы все много немало понимать, но он таковым не является.Андрей, ссылки на сайты заводчиков можно? С переводом.... это не беда.GA. писал(а):К сожалению, переводы текста с голландского и французского мне не удаются![]()
Дело не в цене. Знание языка, без знания предмета делает некоторые тексты смешными для целевой аудитории. Так например, в последних коммерческих изданиях, вышедших на русском языке, исковерканы названия видов птиц: finch автоматически переводится как вьюрок, и в результате, мы имеем зебровых вьюрков, названия других видов являются дословным переводом с английского и др., что не соответствует русским названиям видов.
Кругом шпиены...